OTT Costs
Majors / direct platforms
Netflix, Amazon, Paramount, Disney and similar clients. Established talents in Mexico City, Sao Paulo, Rio de Janeiro, and Buenos Aires with QA in editorial, premix, mix, and QC plus up to 3 translation approvals.
With a vision to deliver immersive, culturally adapted content, we've spent 15+ years partnering with top brands across e-learning, video games, series, feature films, and kids' TV. Operating across America and Europe, CDR has established a global network designed to meet the diverse needs of clients worldwide.
Since 2021
Great Place to WorkAlso: Paramount+ Chile on-air promos • Outriders multicultural dubbing • Tayo & Pororo song localization • 100+ hrs Audio Description for Netflix • Super Drags inclusive casting

Official dubbing studio for Netflix NP3, Amazon, Universal, and Disney. Star talents, inclusive casting, and creative dialogue direction across Latin American neutral Spanish, Brazilian Portuguese, and English.

Full pipeline in 7.1.4-ready mixing rooms. Pro Tools HDX, Genelec monitoring, Neumann U87, Avalon preamps. Mixing in 2.0, 5.1, 7.1, IMAX, and Dolby ATMOS.

Pioneers in hyper-localization — we designed Netflix's style manual for non-neutral dubbing. Deep cultural understanding across all Latin American markets, with translation centralized in Spain for 24-hour turnaround.
On-screen graphics, opening/closing credits, color grading, VFX, transcode, and QC. Every format — streaming, theatrical, broadcast.

Proven track record delivering content for Netflix-bound productions since 2015, across multiple formats. Pioneered hyper-localization with Argentine accent dubbing, conducted focus groups, and developed a creative style manual later adopted across providers.




Official Amazon studio in Argentina and Chile since 2019. Star talent production with Omar Chaparro, Julieta Zylberberg. Hazbin Hotel musical adaptation with 30+ singers across 3 countries.




Premium localization partner for HBO Max's Turkish drama catalogue and LATAM originals. Culturally nuanced dubbing and adaptation bringing acclaimed international series to Latin American audiences.




NBC Universal & DreamWorks sponsored CDR's TPN assessment in 2021. Chosen for creative dubbing direction for the regional feed. Sing 2, Krypton, Despicable Me 4, and more.




Trusted partner for original productions since 2008. Over 20,000 minutes of creative services across dubbing, music, and post-production, consistently meeting Disney's high standards of excellence.



Localization partner for premium kids animation reaching millions across LATAM. Song adaptation, voice casting, and culturally tuned dubbing for beloved preschool and family IPs distributed on YouTube.




Since 2016, produced thousands of hours integrating talents and audiences from Argentina, Chile, Venezuela, and Mexico. A Miracle, Nehir, Woman, Flames of Fate, The Agency, and many more.



Five countries, one unified workflow. From Buenos Aires HQ to recording studios in Mexico, Chile, Venezuela, and translation offices in Spain.
Main production center with state-of-the-art technology. Three-floor facility designed for TPN and ISO 27001 approval. Houses the traffic department for receiving, encoding, transcoding, encrypting, and distributing materials.
Translation and text adaptation workflow centralized here. Provides CDR with the capability to deliver 24-hour turnaround projects to customers in Los Angeles, or meet immediate business needs in Istanbul.
Built in 2018 for animation recordings with local actors. Same equipment setup as the main production center. Expanded the talent pool with culturally broader services.
Established in 2019 in alliance with Santuario Sonico. Ongoing collaboration since 2012 for Pro Evolution Soccer recordings. Supports Turkish drama dubbing and regional growth.
Built in 2022 to unite the best talents from the entire Spanish-speaking region. Driven by constant demand for video games and platform content. Full audio-post facilities.
Three floors of purpose-built production space. Private areas for PM, IT, business management, and creative zones for dubbing, translation, and post-production.
7 Dubbing Rooms
5 Mix Rooms — 7.1.4
7 Iso Booths
Avid NEXIS & Fortinet7 dubbing/recording rooms (20m2) • 7 Iso Booths (6m2) • 5 mixing rooms, 7.1.4 ready • 2 editing & QC studios
Genelec 8030 • Apollo Interfaces • Avalon preamps • Neumann U87 / TLM103 • Sennheiser MKH416 • Pro Tools latest
Avid NEXIS storage • Fortinet network security • Aspera & Signiant file transfer • End-to-end encryption • In-house IT
Trusted Partner Network — the international content security standard sponsored by MPAA & CDSA. Annual assessment covering physical security, digital security, and employee controls. Sponsored by DreamWorks / NBC Universal since 2021.
100% of employees across Argentina, Chile, Venezuela, and Mexico said CDR is a diverse, equitable, and inclusive workplace. Certified 2022-2023.
New three-floor facility designed from the ground up for ISO 27001 compliance, ensuring the highest standards of information security management.
Every project is an opportunity to go beyond translation. Here's how we've pushed the boundaries of localization.
30+ singers from 3 countries, 10 songs, 30 minutes of music. A new benchmark for musical adaptation and cross-cultural entertainment in Latin America.
Song adaptation and recording with renowned stars in Argentina, Mexico, and Chile. Creating unique auditory experiences that transcend borders.
Multi-country visibility strategy for the 2021 re-edition. Added Chilean artists alongside established Mexican and Argentine voices. Promotional content and festival presence in Chile and Argentina.
Hyper-localized EA's most essential IP with real football fans. EA directors traveled from Europe for 3 days of recordings, witnessing fans transform into celebrities.
After 4 years persuading Konami that Spain/Mexico versions didn't capture South American football culture, we created an artistic-technical document that won them over. Since 2013, in charge of sportscaster commentary for South America.
When Sony first localized games for LATAM, we identified quality issues, approached them with audience reaction reports and solutions. From that meeting to date, we've told fantastic stories for the Latin American audience.
Netflix asked us to find trans actors who could dub and sing. After extensive casting across Mexico, Argentina, and Venezuela, we found the perfect talent — a young trans actor from Buenos Aires who represented the spirit of the series.
Transparent per-minute rates by language and modality. All tiers include production workflows tuned to client quality requirements.
Estimated Pricing: all rates are indicative and may vary depending on complexity, client specs, turnaround, and final deliverables.
Majors / direct platforms
Netflix, Amazon, Paramount, Disney and similar clients. Established talents in Mexico City, Sao Paulo, Rio de Janeiro, and Buenos Aires with QA in editorial, premix, mix, and QC plus up to 3 translation approvals.
Premium TV clients
For HBO, Peacock, Sesame Street and similar accounts. Established main-character talents in Mexico City, Sao Paulo, Rio, and Buenos Aires with strong adaptation quality and extra QA in mix and QC.
Cost-effective production
For independent distributors, local broadcasters, and SAP services. Best available talent outside Mexico and Rio, trained translators/adaptors, and one QC pass at the end of the process.