HAHAHA! Do not translate. Localize your content. JAJAJAJA!
Caja de Ruidos
Your LATAM Localization Partner
Who Are We?

Where Creativity Meets
World-Class Localization.

With a vision to deliver immersive, culturally adapted content, we've spent 15+ years partnering with top brands across e-learning, video games, series, feature films, and kids' TV. Operating across America and Europe, CDR has established a global network designed to meet the diverse needs of clients worldwide.

CDR isn't just a studio; it's your next-gen postproduction partner.
0+Years
0+Minutes Delivered
0Countries
TPN logoSince 2021
Great Place to Work logoGreat Place to Work
ISO 27001 Ready
Recent Work

Stories we've helped tell.

Also: Paramount+ Chile on-air promos • Outriders multicultural dubbing • Tayo & Pororo song localization • 100+ hrs Audio Description for Netflix • Super Drags inclusive casting

Dubbing & Voice

World-class voice talent for every character.

Official dubbing studio for Netflix NP3, Amazon, Universal, and Disney. Star talents, inclusive casting, and creative dialogue direction across Latin American neutral Spanish, Brazilian Portuguese, and English.

  • Lip-sync dubbing
  • Voice-over & narration
  • ADR & Foley
  • Remote artist recording
  • Song adaptation & recording
Audio Post-Production

From Foley to Dolby ATMOS.

Full pipeline in 7.1.4-ready mixing rooms. Pro Tools HDX, Genelec monitoring, Neumann U87, Avalon preamps. Mixing in 2.0, 5.1, 7.1, IMAX, and Dolby ATMOS.

  • Surround mixing — 5.1 / 7.1 / ATMOS
  • Sound design & Foley
  • Musical composition
  • Song production
  • Digital mastering
Translation & Subtitling

Every word, culturally adapted.

Pioneers in hyper-localization — we designed Netflix's style manual for non-neutral dubbing. Deep cultural understanding across all Latin American markets, with translation centralized in Spain for 24-hour turnaround.

  • Script translation & adaptation
  • Subtitling & SDH
  • Closed captions
  • Audio description
  • Hyper-localization consulting
Video Post-Production

Broadcast-ready masters.

On-screen graphics, opening/closing credits, color grading, VFX, transcode, and QC. Every format — streaming, theatrical, broadcast.

  • On-screen graphics & credits
  • Color grading & VFX
  • Transcode & QC
  • Video master creation
Other IPs We Work On
DIABLOWARCRAFTTHE LAST OF USSUITSKRYPTONTHE RAINTHE HAUNTING OF THE HILL HOUSETHE BALLAD OF BUSTER SCRUGGSBACKYARDIGANSBEN 10TAYOPOROROZ4MARGARITA DIABLOWARCRAFTTHE LAST OF USSUITSKRYPTONTHE RAINTHE HAUNTING OF THE HILL HOUSETHE BALLAD OF BUSTER SCRUGGSBACKYARDIGANSBEN 10TAYOPOROROZ4MARGARITA
Trusted by the Best

Our Collaborations.

Netflix

Proven track record delivering content for Netflix-bound productions since 2015, across multiple formats. Pioneered hyper-localization with Argentine accent dubbing, conducted focus groups, and developed a creative style manual later adopted across providers.

Elite
Elite
The Adam Project
Adam Project
The Haunting of Hill House
Hill House
Amazon Prime Video
Official Studio

Official Amazon studio in Argentina and Chile since 2019. Star talent production with Omar Chaparro, Julieta Zylberberg. Hazbin Hotel musical adaptation with 30+ singers across 3 countries.

Daisy Jones & The Six
Daisy Jones
Hazbin Hotel
Hazbin Hotel
Bosch
Bosch
HBO Max
LATAM Localization

Premium localization partner for HBO Max's Turkish drama catalogue and LATAM originals. Culturally nuanced dubbing and adaptation bringing acclaimed international series to Latin American audiences.

Yargi
Yargi
Margarita
Margarita
Sadakatsiz
Sadakatsiz
NBCUniversal
TPN Sponsored

NBC Universal & DreamWorks sponsored CDR's TPN assessment in 2021. Chosen for creative dubbing direction for the regional feed. Sing 2, Krypton, Despicable Me 4, and more.

Krypton
Krypton
Sing 2
Sing 2
Mi Villano Favorito 4
Mi Villano Favorito 4
Disney
Since 2008

Trusted partner for original productions since 2008. Over 20,000 minutes of creative services across dubbing, music, and post-production, consistently meeting Disney's high standards of excellence.

Doodlebops
Doodlebops
Z4
Z4
Bondi Band
Bondi Band
YouTube
Kids Content

Localization partner for premium kids animation reaching millions across LATAM. Song adaptation, voice casting, and culturally tuned dubbing for beloved preschool and family IPs distributed on YouTube.

Pororo
Pororo
Tayo
Tayo
KikoRiki
KikoRiki
Turkish Content
4 Countries

Since 2016, produced thousands of hours integrating talents and audiences from Argentina, Chile, Venezuela, and Mexico. A Miracle, Nehir, Woman, Flames of Fate, The Agency, and many more.

Elimi Birakma
Hold My Hand
Deha
Deha
Marasli
Marasli
Global Presence

Our Facilities.

Five countries, one unified workflow. From Buenos Aires HQ to recording studios in Mexico, Chile, Venezuela, and translation offices in Spain.

ARG

Buenos Aires, Argentina — HQ

Main production center with state-of-the-art technology. Three-floor facility designed for TPN and ISO 27001 approval. Houses the traffic department for receiving, encoding, transcoding, encrypting, and distributing materials.

ES

Spain

Translation and text adaptation workflow centralized here. Provides CDR with the capability to deliver 24-hour turnaround projects to customers in Los Angeles, or meet immediate business needs in Istanbul.

VE

Caracas, Venezuela

Built in 2018 for animation recordings with local actors. Same equipment setup as the main production center. Expanded the talent pool with culturally broader services.

CHL

Santiago, Chile

Established in 2019 in alliance with Santuario Sonico. Ongoing collaboration since 2012 for Pro Evolution Soccer recordings. Supports Turkish drama dubbing and regional growth.

MX

Mexico

Built in 2022 to unite the best talents from the entire Spanish-speaking region. Driven by constant demand for video games and platform content. Full audio-post facilities.

State-of-the-Art

Designed for TPN & ISO 27001.

Three floors of purpose-built production space. Private areas for PM, IT, business management, and creative zones for dubbing, translation, and post-production.

Studios

7 dubbing/recording rooms (20m2) • 7 Iso Booths (6m2) • 5 mixing rooms, 7.1.4 ready • 2 editing & QC studios

Audio

Genelec 8030 • Apollo Interfaces • Avalon preamps • Neumann U87 / TLM103 • Sennheiser MKH416 • Pro Tools latest

Security

Avid NEXIS storage • Fortinet network security • Aspera & Signiant file transfer • End-to-end encryption • In-house IT

Trust & Quality

Content Security.

TPN logo

TPN Certified

Trusted Partner Network — the international content security standard sponsored by MPAA & CDSA. Annual assessment covering physical security, digital security, and employee controls. Sponsored by DreamWorks / NBC Universal since 2021.

Great Place to Work badge

Great Place to Work

100% of employees across Argentina, Chile, Venezuela, and Mexico said CDR is a diverse, equitable, and inclusive workplace. Certified 2022-2023.

🛡

ISO 27001 Ready

New three-floor facility designed from the ground up for ISO 27001 compliance, ensuring the highest standards of information security management.

What Sets Us Apart

Creative Solutions.

Every project is an opportunity to go beyond translation. Here's how we've pushed the boundaries of localization.

Hazbin Hotel
Musical Adaptation

Hazbin Hotel — Amazon Prime Video

30+ singers from 3 countries, 10 songs, 30 minutes of music. A new benchmark for musical adaptation and cross-cultural entertainment in Latin America.

Sing 2
Star Talents

Sing 2 — Universal Music & IYUNO

Song adaptation and recording with renowned stars in Argentina, Mexico, and Chile. Creating unique auditory experiences that transcend borders.

Hyper Localization

Diablo 2: Resurrected — Blizzard

Multi-country visibility strategy for the 2021 re-edition. Added Chilean artists alongside established Mexican and Argentine voices. Promotional content and festival presence in Chile and Argentina.

EA Sports

FIFA Volta — Argentine Version

Hyper-localized EA's most essential IP with real football fans. EA directors traveled from Europe for 3 days of recordings, witnessing fans transform into celebrities.

Since 2008

Pro Evolution Soccer — Konami

After 4 years persuading Konami that Spain/Mexico versions didn't capture South American football culture, we created an artistic-technical document that won them over. Since 2013, in charge of sportscaster commentary for South America.

Sony LATAM

PlayStation — Latin America

When Sony first localized games for LATAM, we identified quality issues, approached them with audience reaction reports and solutions. From that meeting to date, we've told fantastic stories for the Latin American audience.

Netflix — Inclusive Casting

Super Drags

Netflix asked us to find trans actors who could dub and sing. After extensive casting across Mexico, Argentina, and Venezuela, we found the perfect talent — a young trans actor from Buenos Aires who represented the spirit of the series.

Outriders
Multicultural Dubbing

Outriders — Square Enix

During the pandemic, remotely recorded with artists from 7 countries. Used soft accents from each country to represent the game's intergalactic colonies — integration through cultural differences.

See & Hear Our Work

Showreel & Samples.

Pricing Standards

Cost tiers built for every delivery model.

Transparent per-minute rates by language and modality. All tiers include production workflows tuned to client quality requirements.

Estimated Pricing: all rates are indicative and may vary depending on complexity, client specs, turnaround, and final deliverables.

OTT Costs

Majors / direct platforms

Highest QA

Netflix, Amazon, Paramount, Disney and similar clients. Established talents in Mexico City, Sao Paulo, Rio de Janeiro, and Buenos Aires with QA in editorial, premix, mix, and QC plus up to 3 translation approvals.

LAS - Latin American Spanish

LipsynchUSD 50Voice OverUSD 35Audio DescriptionUSD 30SubtitlesUSD 13

BPO - Brazilian Portuguese

LipsynchUSD 70Voice OverUSD 49Audio DescriptionUSD 42SubtitlesUSD 20

ENG - American English

LipsynchUSD 180Voice OverUSD 140Audio DescriptionUSD 60
Usual DeliverablesMix and dialogue stems in 5.1 and 2.0, insert reports, metadata document, KNPs, as-rec scripts, dub cards, and Pro Tools sessions.

High Standard

Premium TV clients

Balanced

For HBO, Peacock, Sesame Street and similar accounts. Established main-character talents in Mexico City, Sao Paulo, Rio, and Buenos Aires with strong adaptation quality and extra QA in mix and QC.

LAS - Latin American Spanish

LipsynchUSD 40Voice OverUSD 28Audio DescriptionUSD 22SubtitlesUSD 10

BPO - Brazilian Portuguese

LipsynchUSD 56Voice OverUSD 39Audio DescriptionUSD 30SubtitlesUSD 15

ENG - American English

LipsynchUSD 120Voice OverUSD 80Audio DescriptionUSD 50
Usual DeliverablesMix in 5.1 and 2.0, KNPs, as-rec scripts, dub cards, and Pro Tools sessions.

Standard Costs

Cost-effective production

Lean

For independent distributors, local broadcasters, and SAP services. Best available talent outside Mexico and Rio, trained translators/adaptors, and one QC pass at the end of the process.

LAS - Latin American Spanish

LipsynchUSD 27Voice OverUSD 20Audio DescriptionUSD 18SubtitlesUSD 8

BPO - Brazilian Portuguese

LipsynchUSD 37Voice OverUSD 28Audio DescriptionUSD 25SubtitlesUSD 12

ENG - American English

LipsynchUSD 80Voice OverUSD 60Audio DescriptionUSD 40
Usual DeliverablesMix in 5.1 and 2.0.

Caja de Ruidos isn't just a studio.

It's your next-gen postproduction partner.

Start a Conversation
Contact

Let's create something extraordinary.

info@cajaderuidos.com
Buenos Aires
Headquarters
Mexico City
Studios
Santiago
Dubbing
Madrid
Translation